Не опечаль страну души обидою.
Не приноси с собою холода.
Когда цветы любви забытые-
Что без тебя их красота?
Они умрут,слезой политые.
От слез соленая вода,
И от того в душе беда.
Не потуши порывом ветра резким
В стране души доверчивость небес.
Не обрывай движеньем дерзким
Звенящей повести чудес.
Не уходи под довод веский,
Чтоб хрупкий мир мой не исчез.
Не превращай в пустыню лес.
Не повторяй :"разлуки неизбежны!"
Не доказуй несбыточность мечты.
В стране по-детски безмятежной
Не разбивай хрусталь звезды.
Пусть не погубит мрак крамешный
Свет беззащитной красоты-
Погибнет вся страна,увы...
Алла Сизова-Скробко,
USA.Spokane.
Пишу песни,стихи сколько себя помню.Люблю Иисуса Христа.Он мое счастье и смысл моей жизни.Рада узнать,что в наше время так мого талантивых людей.Рада с вами познакомиться.Мои другие стихи можно http://www.stihi.ru/avtor/9alla прочитать здесь. сайт автора:личная страница
Прочитано 11587 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Здравствуй, Алла! Рада, что ты появилась здесь снова! Надеюсь, у тебя всё хорошо!
Спасибо за стих. Так важно всем нам быть бережными друг к другу!Так легко поранить душу ближнего... Комментарий автора: Нина,привет!!!Я тоже рада встретить тебя снова!Спасибо за то что написала,что помнишь!я тебя люблю.
Света
2009-01-25 03:27:02
Хорошо! Алл, как ты там? Рада тебя здесь увидеть опять. Жду новых стихов. Вдохновенья тебе. Комментарий автора: Привет,Света.Спасибо за пожелание :)))..пиши мне на е-mail,если что,ладно?
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.